【加拿大共生国际传媒文学园地】译者:吕丁倩
The Light of Other Days
旧日时光里的快乐
Thomas Moore
(爱尔兰)托马斯 莫尔
OFT, in the stilly night,
常常,在寂静的深夜,
Ere slumber's chain has bound me,
睡神的铁链尚未将我缚绑,
Fond Memory brings the light
美好的记忆给我带来
Of other days around me:
旧日时光里的快乐:
The smiles, the tears
在少年时代,
Of boyhood's years,
有过微笑和泪水,
The words of love then spoken;
说过情爱的话语;
The eyes that shone,
那些闪耀着青春光芒的眼睛,
Now dimm'd and gone,
已是混浊黯淡,消逝殆尽,
The cheerful hearts now broken!
那些欢乐的心灵已经破碎!
Thus, in the stilly night,
就这样,在寂静的深夜里,
Ere slumber's chain has bound me,
睡神的铁链尚未将我缚绑,
Sad Memory brings the light
悲伤的记忆给我带来
Of other days around me.
旧日时光里的快乐。
When I remember all
当我回想起,身边的朋友们,
The friends, so link'd together,
曾经多么亲密无间,
I've seen around me fall
我目送他们离去,
Like leaves in wintry weather,
像寒冬里的树叶,一片片凋落,
I feel like one,
我知道自己行将就木,
Who treads alone,
独自徘徊着,
Some banquet-hall deserted,
在一个久已废弃的宴厅里,
Whose lights are fled,
烛光熄灭,
Whose garlands dead,
花束枯萎,
And all but he departed!
除了我自己,所有人都已告辞!
Thus, in the stilly night,
就这样,在沉寂的深夜里,
Ere slumber's chain has bound me.
睡神的铁链尚未将我缚绑,
Sad Memory brings the light,
悲伤的记忆给我带来,
Of other days around me.
旧日时光里的快乐。
托马斯 莫尔 (1779-1852),爱尔兰著名诗人,歌词作家 。他以诗歌《夏日里最后的玫瑰》广为世人所知。莫尔把他对世间万象的不同见解作出微妙的描绘。 许多作曲家把他的诗作品用来谱曲。这首诗陈述在沉寂的深夜里,回忆往日的快乐,为逝去的朋友们哀伤, 并暗示自己将不久于人世。
Days
时光的女儿
Ralph Waldo Emerson
(美)拉尔夫 瓦尔特 爱默生
Daughters of Time, the hypocritic Days,
时光的女儿,那些伪善的日子,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
音哑迟钝, 有如赤足苦行僧,
And marching single in an endless file,
单队行进,一眼望不到尽头,
Bring diadems and fagots in their hands.
手捧皇冠和成束的柴草。
To each they offer gifts after his will,
遵从每人的心愿赠予礼物,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
面包 王国 星辰 还有包罗万象的天穹.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
而我,在枝蔓茂密的花园里,目视这一盛况,
Forgot my morning wishes, hastily
忘却清晨的心愿,匆忙地
Took a few herbs and apples, and the Day
去釆撷香草和苹果,然而,时光的女儿
Turned and departed silent. I, too late,
却转身悄然离去。当我看到
Under her solemn fillet saw the scorn.
她那肃穆的发带下微露轻蔑,已经为时过迟。
拉尔夫 爱默生 (1803 – 1882) 是美国十九世纪散文家,思想家,哲学家和诗人。 新英格兰超越主义 - 美国文艺复兴的最重要人物。真正的美国文学始于爱默生。这首诗是爱默生最著名的诗作。诗人感慨地说,日子一天天流失,叹息自己懒惰,浪费人生时光。而别人由于努力勤奋,获得丰硕成就。 诗句描述时光的无情,对任何人不施予青睐,且不再回返。
译者:吕丁倩,江苏常熟人。出身教育世家,曾是内蒙古下乡知青。1977年考入内蒙古师院外语系。 毕业后从事高校英语教学。后赴美国读研,从事翻译和写作。英文古典诗中译文收入外国诗集,由《漓江出版社》出版。文章散见各主要网络公号。近几年在哈佛大学做研学翻译。
(编辑:胡宪)