【加拿大共生国际传媒文学园地】
译者:吕丁倩
The Raining Day 阴雨的日子
Henry Wadsworth Longfellow
(美)亨利 华尔华兹
The day is cold, and dark, and dreary;
天是那么寒冷,晦暗,沉寂;
It rains, and the wind is never weary;
雨在下着,风在吹着,永远不停息.
The vine still clings to the moldering wall,
藤蔓仍然缠绕着断垣残壁,
But at every gust the dead leaves fall,
每当阵风吹过,枯萎的叶子飘落,
And the day is dark and dreary.
天是那么晦暗, 那么沉寂。
My life is cold, and dark, and dreary;
我的生活那么寒冷,晦暗,沉寂。
It rains and the wind is never weary;
雨在下着,风在吹着,永远不停息;
My thoughts still cling to the moldering past,
陈年往事仍然萦绕着我的思绪,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
青春的希望在疾风中泯灭,不再重现,
And the days are dark and dreary.
天是那么晦暗,那么沉寂。
Be still, sad heart, and cease repining;
平静些吧,悲伤的心灵,不必再抱怨;
Behind the clouds is the sun still shining;
在浓云后面,阳光依然灿烂;
Thy fate is the common fate of all,
你的命运为所有的人熟悉,
Into each life some rain must fall ,
每一个人生,时有骤雨来袭,
Some days must be dark and dreary.
有些日子必定黑暗,而且沉寂。
亨利 华兹华斯 朗弗洛, 美国十九世纪最伟大的浪漫主义诗人。世界最具影响力诗人之一。这首诗是他暮年时期作品,虽不是他最杰出作品,但被誉为描写阴雨的最佳诗作。
The Way Through the Woods
穿过树林的路
Rudyard Kipling
(英)路德雅特 吉卜林
They shut the road through the woods
Seventy years ago
Weather and rain have undone it again
And now you would never know
There was a once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones
Only the keeper sees
That, where the ring- dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
穿过树林的路
在七十年前封闭,
消逝在变幻的风雨里。
你永远不会知道,
在种植这片树林之前,
曾经有一条穿过树林的路。
如今覆盖着灌木丛,石南草,
还有稀疏的银莲花。
只有守林人见过,
那片野鸽筑巢,
野獾悠然闲散的荒地里,
曾经有一条穿过树林的路。
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout- ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men eating the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods…
But there is no road through the woods.
倘若在夏日入夜时,
走进这片树林,
鳟鱼池边,气爽清凉,
水獭呼唤着伴侣,
(它们不惧怕人们涉足树林,
来到这里的人寥寥无几)
你听见马蹄声,
“沙沙”的裙裾沾满露水,
缓步徐行,蹚过
朦胧的孤寂。
他们似乎熟识
那条久已消失的路,
然而,这里没有穿过树林的路。
鲁德雅徳 吉卜林 是英国诗人和作家,诺贝尔奖获得者。他是英国最受欢迎作家之一,也是短篇小说写作艺术主要创新者。吉卜林的作品多样灵活,叙述清晰故事。这首诗表达三个主题:隐喻的事物存在于地面生活中,大自然的力量超过人类的力量,往事是怎样被遗忘的。
译者 吕丁倩 江苏常熟人。出身教育世家,曾是内蒙古下乡知青。1977年考入内蒙古师院外语系。 毕业后从事高校英语教学。后赴美国读研,从事翻译和写作。英文古典诗中译文收入外国诗集,由《漓江出版社》出版。文章散见各主要网络公号。近年来在哈佛大学研学翻译。
摄于2018年
编辑:胡宪