【加拿大共生国际传媒】苏凤翻译作品
《We climb the hill 》
《翻越山丘》
2021年1月20日美国总统就职典礼的颂歌
Amanda Gorman
诗人阿曼达·戈曼
苏凤翻译
当有一天,我自问
在无尽的黑暗中如何找到光明?
背负如海般沉重的包袱跋涉
鼓起勇气面对饥饿的猛兽
我们体会到静默并非安宁
在公正的准则和条框里
并非一定是正义
而今获悉我们即将迎来黎明
然而我们历经风暴也目睹
家国并未破碎,只待重整
我们,国家的传承者
此时,奴隶后裔黑瘦的女孩
单亲母亲抚养成人的女子
有梦成为总统
却为总统诵读她的勋绩
*
诚然,我们还不精致,仍不纯粹,但会努力寻求一种完美的联合。我们竭力促使这一联合。组成一个包含不同文化,肤色,特征和不同条件人们的结合。因而,我们的目光不在我们之间的障碍,而是面向我们的未来。我们务必舍去歧见,因为理解未来,我们必须将歧见放置一旁。放下我们的武器,手得以牵上手。
我们不予伤害而寻求和谐共处。让全球毫无保留地感到这是真理。甚至乎心碎,我们得以成长,被伤害仍抱希望。
《圣经》告诉我们要设想每个人都应坐在他们自个的葡萄树和无花果树下,无人会伤害他们。若要活出真意,那么胜利将不是在刀刃之上,而在于我们所建造的桥梁。对于大地的承诺,以勇气,我们能攀登大山。是为我们作为美国人自豪的传承。
过去的种种我们得修复。丛林能粉碎我们的国家而非分享。拖延民主会延误国事,我们的努力必须持续。而当民主于此特定时空被延误,但并非永远被击败。事实上,我们相信此一信念,历史见证我们。此刻为公正赎回之时,先前确是令人担忧的。措手不及,我们万没想到我们是这一恐怖时期的继承者。然而,我们在里面找到力量,编写给予自己欢笑和希望的新篇章。故此,当有人问,我们如何能战胜灾难? 今天我们敢断言,如何灾难能够战胜我们?
我们不会倒行成一个充满挫败的国,却是一个仁慈,勇猛,强大和自由的国家。我们不会畏惧而无所适从,因为我们知道不作为和惯性会延续给下一代。我们的失误会造成他们的负担。但是可以肯定的是,如果我们将慈悲与力量相结合,力量和公正相结合,那么爱就成为我们的遗产,并改变我们孩子的天赋权。
因此,将这个既定的国情置于身后。自每个铜色沉重的呼吸中把受伤的世界举起,化为美妙的世界。我们将从西方的黄金山丘中崛起。我们将从我们的祖先首先实现了革命风雨如磐的东北崛起。我们将从中西部各州的环湖城市中崛起。我们将从阳光普照的南方崛起。
我们将在我们国家每一个已知的角落进行重建,和解与复原,在我们国家的每个角落,我们实践多样化和进行美化,人民将幸福安乐。那一天来临时,我们毫无畏惧地走出阴暗的火焰,新的曙光开始绽放。因为光无处不在,如果我们敢于凝视它,只要我们有足够的勇气便可以成就。(完)
译者苏凤简介:
苏凤(Fung Sou)-画家,诗人。加拿大华裔。前联合国公务员。魁北克华文作家协会会员。其抽象绘画及其华美的色调著称于国际艺坛, 被中加瑞士领事馆和联合国收藏。著有女画家自传《自由的灵魂》,《花上》汉英诗集,《私家茶》诗集。众多文坛、诗坛作者。
编辑:胡宪