从维吾尔族朋友的陶罐说起
作者:李莎(Lisa Carducci)
李莎电视机前维吾尔族朋友的陶罐 (作者供图)
坐在电视机前,我端详着这些小陶罐。这是一位维吾尔族人做的,有一次我去新疆访问,他作为礼物送给了我。
维吾尔族人慷慨大方,予人为乐。如果提出付钱会有失恭敬,所以我只能报以微笑和一个深深的“谢谢”。这很合他的心意。
李莎著作:这些美好的新疆人
每当回想起特朗普2019年底、特鲁多2020年先后指控中国政府没有善待维吾尔族人,我都为之心痛,为之不齿,他们太不了解中国的政策了。中国的政策旨在让全国56个民族都可以(在学校)接受教育,(除了本民族语言之外还)会说国语(而不是用之代替那些少数民族语言),以便所有的中国人都可以无一例外地享受一个现代化国家的物资和权利。
是的,确有一些思想固执的维吾尔族人被送到了教育培训中心去学习。而今天他们却在享受学习带来的好处,并心存感激。他们当然没有被禁止讲民族语言,但是(经过学习)国语——中文——对他们来说不再是“外语”了。
李莎在蒙特利尔售书会上向魁北克读者介绍中国 (胡宪摄影)
来稿原文:
Uyghur pots
By Lisa Carducci
Sitting in front of the TV, I watch at the same time these miniature terracotta pots made by a Uighur from Xinjiang. He offered me that gift during one of my visits. Uighurs are generous people, who like to please others. Offering money to pay for the pottery would have been an offense, and I had nothing to exchange but a smile and a big "thank you”. That was enough for his heart.
When I think back to Trump's allegations -- at the end of 2019, followed in 2020 by Trudeau's allegations about the “Chinese government's treatment of the Uighurs”, my heart feel pain and shame for so little understanding of Chinese policy aiming at all the people, that is the 56 ethnic groups that make up the Nation, being educated (at school) and able to speak the national language (in addition to and not instead of the many ethnic languages) so that all the Chinese people may enjoy without exception the goods and privileges of a modern nation.
Yes, it is true that the recalcitrant Uighurs have been locked up in training camps and forced to learn, but today they are enjoying the advantages of that, and appreciating. They are not forbidden to speak their dialects, of course, but the national language – Chinese – is no longer a "foreign language" to them.
(编译:胡宪,校对:龙扬)